山东矿难救援、特朗普弹劾案审理时间敲定、“代孕弃养”风波...| 词词道来
https://p3.pstatp.com/large/pgc-image/7b413124c8d94b88a0b69493d3ed865d#1
山东矿难矿工被困,逃生通道打通仍需半月
The rescue efforts for 22 trapped miners are underway, 13 days after an explosion in east China. The location of 12 trapped miners was confirmed. One died after being in a coma for two days due to severe injuries. Authorities said it might take 15 days or longer to rescue them. Rescuers are working on drilling a shaft with a diameter of 711mm to extract the miners.
在山东栖霞笏山金矿事故发生的13天后,对22名被困矿工开展的救援工作仍在继续,其中12名被困矿工已经确定位置,其中一名矿工因伤势危重,已无生命迹象。救援工作正在持续推进,但升井通道打通仍至少需要15天时间。
新闻热词:被困矿工
Trapped miners
https://p3.pstatp.com/large/pgc-image/5163e33a538542e98633fa24c94f4a6c
1月10日,山东栖霞五彩龙金矿发生严重爆炸事故,共有22名工人被困井下。
目前,救援工作仍在紧张进行中。多台钻机继续奋力向地下打钻,争取打透更多的救援孔,来自全国各地的救援团队和先进设备也正往救援现场输送。
由于爆炸导致井下障碍物淤积,地下环境复杂,清障工作进展较慢,预计还需15天打通升井通道。
救援人员表示,只要有一线希望,就决不放弃。
#2
深陷海外代孕弃养风波
多个知名品牌与郑爽解约
Italian luxury fashion brand Prada on Tuesday terminated its contract with Chinese actress Zheng Shuang after a suspected surrogacy scandal. She was suspected of abandoning two of her children born to U.S.-based surrogate mothers.
在陷入“待孕弃养”舆论风波后,多个中外品牌相继宣布与中国女演员郑爽解约。意大利奢侈品牌普拉达19日发布消息,称已终止与郑爽女士的所有合作关系。
新闻热词:代孕
Surrogacy
https://p9.pstatp.com/large/pgc-image/825114a9f1854e1fb320779a4388e699
代孕指有生育能力的女性借助现代医疗技术,将受精卵植入子宫内,为他人妊娠、分娩的行为,可分为完全代孕、部分代孕或无偿代孕、有偿代孕。
近日,中国女演员郑爽爆出代孕弃婴传闻。她被指通过国外代孕生下两个孩子,但在与男友分手后又“抛弃”了孩子。该事件在互联网遭到网友的猛烈抨击,更引发广泛讨论。
作为一种较有争议的怀孕形式,一直以来,代孕在中国被明令禁止。不少人认为代孕会打乱社会伦理与法律关系,商业性代孕从客观上又会带来对代孕母亲的剥削,因此不应该让代孕合法化。
China has banned surrogacy since 2001, when the Laws of the Management of Auxiliary Reproductive Technologies of the Human Race were enacted, where transactions of gametes, zygotes and embryos in any form are prohibited. Surrogacy is also banned in countries like France, Germany and Sweden, however, it is legal in the UK, Denmark, some US states and Russia.
2001年卫生部颁布的《人类辅助生殖技术管理办法》明确规定,禁止以任何形式买卖配子、合子、胚胎,且医疗机构和医务人员不得实施任何形式的代孕技术。目前,各国对于代孕的态度各不相同。法国、瑞士、德国等国家禁止代孕;在英国,非商业性质的代孕属于合法行为;美国则有26个州对代孕有不同程度的法律认可。
#3
特朗普社交账号遭封禁,解禁时间未明
Facebook blocked Trump's access to his Facebook and Instagram accounts over concerns of further violent unrest following the January 6 storming of the U.S. Capitol by the former president's supporters.
在美国国会发生骚乱后,推特、脸书等社交平台接连宣布封禁特朗普的账号。
新闻热词:封禁
Block
https://p1.pstatp.com/large/pgc-image/385341b0fb6e42a3943de4c021017dd8
Block此处指封禁。作为对特朗普煽动支持者暴力冲击国会大厦的惩罚,美国脸书公司此前宣布,在脸书及旗下社交媒体平台 “无限期”冻结美国总统特朗普的账户,直至权力的和平过渡完成。
过去一年中,脸书和推特已经开始采取行动,将特朗普的某些帖子标记为“不准确”。此次封禁将使特朗普失去与支持者直接对话的方式,这位前美国总统执政期间,热衷于使用社交媒体表达所思所想。
此次特朗普被封禁,也引发网友对科技公司此举是否危及个人言论自由的争议。
Facebook said on Thursday it was referring its decision to indefinitely suspend the accounts of former U.S. President Donald Trump to its independent oversight board.
周四,脸书表示,已将其决定无限期封禁前美国总统特朗普帐户的决定提交给其独立监督委员会。
#4
定了!特朗普弹劾案的审讯将于2月8日开始
U.S. Senate Democratic leader Chuck Schumer said on Friday that the opening arguments in the Senate impeachment trial for the former president Donald Trump on the charge of "incitement of insurrection" for the Capitol riot will begin the week of February 8.
美国参议院多数党领袖查克?舒默周五正式宣布,参议院将在2月8日开始的一周对美国前总统唐纳德?特朗普弹劾案进行正式审理。此前,特朗普被指在国会大厦骚乱一事中“煽动叛乱”。
新闻热词:弹劾
Impeachment
https://p3.pstatp.com/large/pgc-image/8a1360bd8e0f4c5abafbc98dd7ea7068
弹劾主要是指立法机关对政府高级官员违法失职进行控告和制裁的一种制度。此制度于14世纪起源于英国,后来为许多西方国家所效仿。
特朗普是美国历史上首位两度遭到弹劾的总统——2019年12月被指控“滥用职权”“妨碍国会调查”;2021年1月被指控“煽动叛乱”。
如果特朗普被认定有罪,参议院可能投票阻止他再次担任公职,令他卷土重来的希望落空。
#5
“对美方相关人员的制裁正当且必要”
China has decided to impose sanctions on 28 persons who have seriously violated China's sovereignty and who have been mainly responsible for a series of crazy US moves on China-related issues, a foreign ministry spokesperson announced on Thursday.
1月21日凌晨,中方决定对在涉华问题上严重侵犯中国主权、负有主要责任的28名人员实施制裁,包括特朗普政府中的蓬佩奥、纳瓦罗、奥布莱恩、史达伟、波廷杰、阿扎、克拉奇、克拉夫特以及博尔顿、班农等。
新闻热词:制裁
Sanction
https://p3.pstatp.com/large/pgc-image/65e01e60e49547c3ab33bd0866ba4fc1
制裁基本含义为用强力管束并处罚。在现代政治学的意义中,制裁指针对某一国所采取的强制行动。
制裁一般采取以下几种方式:禁运(武器、粮食、技术设备及其他物品);中断外交关系和人员往来;减少或中止贷款、贸易及援助等。这些方式基本上都是非武装性的,现代国际社会普遍反对采取武力制裁。
此次出现在中方制裁名单中的28名美方人员及其家属被禁止入境中国内地和香港、澳门,他们及其关联企业、机构也已被限制与中国打交道、做生意。
China's decision to impose sanctions on relevant U.S. individuals was entirely justified and necessary, and fully demonstrated Chinese government's firm resolution to safeguard the national interests, Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said on Friday.
周五,外交部发言人华春莹表示,中方决定对美方有关人员实施制裁是完全正当和必要的,充分展示了中国政府捍卫国家利益的坚定决心。
页:
[1]