在思考“在家做兼职笔译或口译真的有未来有钱途/前途吗?”之前,首先应该思考:
l 我确实想要做翻译吗?我为什么想做翻译?
l 翻译工作吸引我的是哪些特质,这些特质可否被其他工作所取代?
l 翻译工作将如何实现我的价值?
l 翻译(口译/笔译)需要哪些能力?与我个人的禀赋强项是否吻合?
l 翻译需要进行哪些方面的学习?
...
只有当对这些方向性问题进行思考之后,才是思考具体问题的时候。
1. 怎么接单的吧:人脉
2. 一个人在家不停接单,不停地翻,这到底是怎样一种生活:工作不是生活的全部,你依然可以该干嘛干嘛。并不赞同有人说的变成颈椎病。你在办公室上班依然可能得颈椎病。端正的坐姿、适当的活动与运动才是解决职业病(所有伏案工作者,并不特指翻译)的根本方法。
3. 能坚持多久:口译(交传)不超过10小时;笔译不超过5,000字。至于长期能坚持多久,看个人调节。
4. 有钱途吗:你首先要定义一下什么叫“前途”。跟投资创业相比,这还是一分挣工资的工作,必然谈不上钱途。口译交传的价格一天从1,000到10,000不等;笔译价格从0.8-2元/字不等,这是我接触到的价格。
5.会感觉枯燥吗:看翻译的是什么性质的文字。总体来说,这是一份工作,你翻译的内容来自各行各业,未必是你感兴趣的。正如你做其他工作会感到枯燥,做翻译也会感到枯燥。感觉枯燥与否,主要看你的个人兴趣与工作内容是否有所交叉。
6. 毕竟与外界打的交道少,每天生活怎么安排的呢:如果你做口译,和外界接触未必少。和外界打交道少,是好事还是坏事,不同人的感受也不同。基本上,你如何安排自己的时间,跟做不做翻译没什么本质联系。举例来说,这周一到周三,我连做了三天口译,很累;周四在家休息、打扫卫生、陪猫、练琴;周五笔译、审校。周末的安排目前尚未确定。周一和周五去了健身房。空闲时间读书、进行翻译的学习与积累、看电影;和朋友吃饭聊天压马路,练琴。
补充几点:
1. 不同意“做口译还是笔译是必须有所取舍的选择”。口译与笔译相辅相成,充分的口译实践能够提高笔译速度,坚实的笔译基础能够使口译语言更加准确洗练。脱离了口译的笔译容易冗长、无神、有翻译腔、读起来不顺;脱离了笔译的口译容易过于口语化、语言单调、句子结构简单贫乏。
2. 并不是一定要有专业背景。原因很简单:你不可能有各种各样的专业背景,而你确实要从事各种行业的翻译工作。解决方式是在短时间内进行大量的相关行业的学习阅读,积累术语,与讲话人进行沟通等等,但这是具体的操作方式了。
3. 进行系统专业的学习相当必要,证书也有一定价值。比如做笔译,你总要学习Trados的使用方法吧。
4. 关于小语种想说两点:第一,小语种的翻译通常价格更高;但是第二,小语种翻译的需求量与英语相比还是少得多,事实上,很多场合下,我都是为母语是法语/意大利语/俄罗斯语/德语的发言者翻译。他们使用英语,而不是母语。这并不是因为找不到小语种翻译,而是因为英语才是许多企业的官方语言,只有使用英语才能进行更大范围的传播,同时有效进行质量控制。
最后,泼冷水:
1. 翻译这个职业的缺点(当然也是优点):需要不断进行大量学习,实际上这可能非常辛苦。在理念上,能够不断学习的职业当然令人向往,但我今晚给你300页PDF让你看完明天做一天口译你是什么滋味?要生活在现实中,翻译这个行业还是有很多狗血的坑爹客户的。
2. 翻译并不是非常受人重视,行业就是如此。尽管缺了你工作就无法进行,但讲话人和听众并不总是你想像的那么有素质。这一点其实很重要,因为这很可能直接降低工作的满足感和成就感,导致你觉得分外疲惫。
175/天,有字幕组翻译工作经验优先
150/天 · 生物医药相关专业优先 · 接受大一大二
线上|听写/翻译(急招)
线上 | 英语,漫画编辑/校对 |